Der Erlkönig – Das Kind war tot
July 27, 2022 8:13 AM
A servant of The LORD GOD Almighty from Brazil
On June 17,2022 I heard countless times until I wrote down: Das Kind war tot.
I knew it was referring to a poem/ballad by Göthe that my German teacher gave me to read many years ago. [I haven’t had contact with the language for many years, but I knew it meant “The child was dead“].
The day before I had seen Kerry-Ann Gidden’s video title about a 12 year old in a coma. I didn’t watch the video, but I presented the child to GOD in prayer (because He knows what happens). Then I researched and found that Archie Battersbee was a victim of the “blackout challenge” that circulated on the social network. I wondered if GOD was referring to him as already dead .Since then I have observed that there is a struggle between parents and the justice to keep the devices that keep him alive on. [I keep praying.]
I think everyone will wonder why I am presenting this text to 444 PN. But since then the Holy Spirit reminds me of that phrase. And I believe The LORD wants me to warn everyone once again about the intention of the enemy of our souls to take the greatest number of souls to him. He hates the children and wants to see all of them killed. However, we know that they are GOD’s blessings to parents and to the world, and that He wants to protect them.
So, by The Holy Spirit, I emphasize the need to present the children in prayer all the time, always covering them with The Blood of JESUS.
“6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!” Matthew 18.6,7
“14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.” Matthew 18.14
“1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.” Luke 17.1,2
Blessings to all the brethren.
In Christ, Shalom.
For the relevance of the text [which shows the enemy’s intention, cunning and deception], I am attaching the poem in German (its original language), English and Portuguese.
“Erlkönig” is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” –
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” –
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.” –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen, das Kind war tot.
English Literal translation:
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm,
He holds him safely, he keeps him warm.
My son, why do you hide your face in fear? –
Father, do you not see the Erl-King?
The Erl-King with crown and cape? –
My son, it is a streak of fog. –
“You dear child, come, go with me!
(Very) beautiful games, I play with you;
Many colourful flowers are on the beach,
My mother has many a golden robe.” –
My father, my father, and do you not hear
What the Erl-King quietly promises me? –
Be calm, stay calm, my child;
Through dry leaves, the wind is sighing. –
“Do you, fine boy, want to go with me?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters lead the nightly dance,
And rock and dance and sing to bring you in.” –
My father, my father, and don’t you see there
The Erl-King’s daughters in the gloomy place? –
My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey. –
“I love you, your beautiful form excites me;
And if you’re not willing, then I will use force.” –
My father, my father, he’s touching me now!
The Erl-King has done me harm! –
It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with great difficulty;
In his arms, the child was dead.
Português – tradução literal:
Quem cavalga tão tarde por noite e vento?
É o pai, com seu filho;
Ele tem o garoto seguro nos braços,
Ele o acomoda em segurança, ele o mantém quente.
“Meu filho, por que escondes teu rosto com medo?”
“Não vê pai, o Rei dos Elfos?
O Rei dos Elfos, com coroa e cauda?”
“Meu filho, isso é um filete de névoa.”
“Amada criança, venha, me acompanhe!
Belos jogos eu jogarei contigo;
Algumas flores coloridas estão na praia,
Minha mãe costurou algumas vestes douradas.” –
“Meu pai, meu pai, e tu não escutas,
o que o Rei dos Elfos sussurou para mim?” –
“Fique calmo, permaneça calmo, meu filho;
por folhas secas sopra o vento.” –
“Queres, nobre criança, comigo vir?
Minhas filhas já estão te esperando;
Minhas filhas conduzem o baile noturno,
E balançarão e dançarão e cantarão contigo.” –
“Meu pai, meu pai, e tu não vês lá?
As filhas do Rei dos Elfos naquele sombrio lugar?” –
“Meu filho, meu filho, eu o vejo precisamente:
brilham os velhos prados tão cinzentos. -”
“Eu te amo, tua bela forma me atrai;
E se tu não desejas, então eu tomarei à força.” –
“Meu pai, meu pai, agora ele me toca!
O Rei dos Elfos me machucou!” –
O pai se desespera; ele cavalga velozmente,
Ele segura nos braços a criança aos prantos,
Chega à fazenda com grande dificuldade;
em seus braços a criança estava morta.